एव
हतो
हन्ति
धर्मो
रक्षति
रक्षितः।
तस्माद्धर्मो न
हन्तव्यो
मा
नो
धर्मो
हतोऽवधीत्
॥
अन्वयः and अनुवादः
हतः धर्मः एव हन्ति ।
“Only a Dharma that is destroyed destroys.”
रक्षितः धर्मः रक्षति ।
“A Dharma that is protected, protects.”
तस्मात् (अस्माभिः) धर्मः न हन्तव्यः
“Therefore, Dharma should not be destroyed (by us)…”
हतः धर्मः नः (अस्माकं) मा अवधीत् ।
…lest the destroyed Dharma destroy us.”
**अवधीत् - **
तिडन्त, √हन् हनँ हिंसायाम्, परस्मैपदी, सकर्मक, "to kill/destroy/go",
कर्तरि लुङ्लकार, प्रथमपु॰ एक॰
it should mean “destroyed” - since भूतकाले लुङ् but because it is prefaced by the Paninian माङ् which is usually a particle of prohibition (in the sense of लोट्), here it comes as a *cautionary particle* meaning *“lest”* (so in the sense of विधिलिङ्) and the combined meaning of मा अवधीत् is not “don’t destroy or ‘destroyed’ “ but rather “lest (Dharma) destroy/should destroy” =>
“lest that destroyed Dharma destroys us.”
Side note - usually the अडागम of माङ् prefaced लुङ् gets a लोप -
मा वधीत्
But here that’s not the case either because of आर्षप्रयोग or maybe because माङ् is cautionary and not prohibitive — could someone more knowledgeable please clarify?
Enjoy your Time.
Enjoy Your Life.
Be blissful.
S.SEKAR
Contact: sekrajc@yahoo.com
No comments:
Post a Comment